Part of my job is to stop someone when they’ve said something that is grammatically correct, but socially awkward, and try to correct what they mean before they say it to another native speaker and become extremely embarrassed. I always have an ear open for my students when I put them in group situations because I can hear some tremendously funny sentences that the students do no realize have different meanings than what they anticipate. English is full of double entendres and lots of puns and jokes that are extremely difficult for non-native speakers to grasp, and explaining them is a pain.
For example, a student today was explaining to her group about her family. I stopped her when she described her mother as a “Working woman, a real working girl.” Trying to delicately explain to a student that they accidentally called their own mother a whore with laughing extremely loudly and embarrassing the student in front of the rest of the class is an acquired skill. I stopped their conversation, pulled out the dictionary and gave the student a confused look. “You didn’t mean that, right? Perhaps you should say your mother is employed, or works outside of the home, but I wouldn’t phrase it how you did before.”
How was she to know that expression was going to have a second meaning so crude? I’ve been trying to snipe that kind of error as quickly as I can, but I’m sure I miss several every class.